全网最可靠的网投平台

校园消息
山东师范大学本国语学院徐彬传授应邀来我校做学术报告
更新时候: 2020-07-02 15:09:13  |  供稿: 本国说话文学系  |  点击次数: 6657次

2019年628日下战书,山东师范大学本国语学院徐彬传授应邀为我院师生作了《图书翻译使命坊》的专题讲座和《计较机帮助翻译在中国文明外译中的感化》的学术报告。本次勾当由本国说话文学系主任周亚莉掌管、外语系全部教员和一到三年级先生参与参与。

下战书两点半,徐彬传授在微格课堂起首为外语系教员作了《图书翻译使命坊》的专题讲座。在讲座中,徐传授连系本身及团队停止图书翻译的实际,给在坐的教员们上了一堂活泼的CAT帮助图书翻译实际的实际与实训课。徐传授起首报告了本身对CAT研讨的过程及较早为先生开设CAT课程的汗青,鼓动勉励英语及翻译专业教员应多阅览社科类图书,拓宽本身的专业视线,并较早把握必然的机辅翻译东西的首要性。徐传授分享了本身初期停止图书翻译的艰巨过程,及连续操纵一些翻译东西帮助本身实现名目使命的经历,重点夸大了CAT在翻译讲授及翻译实际中的首要性及其操纵的普遍远景。徐传授连系实例演示了操纵计较机软件停止图书翻译的流程和一些注重事变,以实例再次证实了CAT的可用性及便利性。

下战书4点半,徐彬传授在学术礼堂持续为外语系各专业师生《计较机帮助翻译在中国文明外译中的感化》的学术报告。徐传授起首提出新世纪以来,中国当局起头采用加倍主动的立场在国际上推行中国文明,响应的研讨兴旺睁开。东方汉学家撰写的以英语写作的有关中国的汗青、哲学等著述,对咱们讲好中国故事,有较高的鉴戒代价。其次徐彬传授先容了本身掌管的国度社科名目,以东方汉学家的中国文史研讨著和对应的汉语译本作为素材,建造平行语料库,在CAT环境下操纵此种语料帮助中国文明翻译的根基环境。最初指出,对中国文明外译的翻译急需转向,即从存眷相干的翻译伦理和整体战略,转移到操纵性更强的详细翻译对策上,特别是术语技术的操纵、CAT,和基于语料库的翻译战略上。

本次讲座和学术报告使在场师生受害匪浅,主讲人博识的学问拓宽了师生们的视线,激起了大师拥抱古代教导技术、不时进修的热忱。


讲座人简介:

徐彬,山东师范大学本国语学院传授。现任山东师范翻译硕士中间主任。持久努力于翻译实际、翻译讲授及研讨等,出书译著60余部逾1000万字。首要研讨标的目的为讲授技术、翻译讲授和计较机帮助翻译,在翻译技术讲授和研讨范畴具备首要影响。出书有《计较机帮助研讨论文写作指南》、《翻译新视线》等学术专著。在国际外学术期刊颁发论文近三十篇,计较机操纵文章五十余篇。掌管2015年国度社科名目一项,参研国度社科名目一项,中国社科院严重名目一项,教导部哲学社会科学严重课题攻关名目一项(子课题担任人)等。

分享到:

返回全网最可靠的网投平台首页

网投正规信誉平台 最权威的网投平台 十大正规赌平台 网上十大正规赌网址 网投十大信誉平台 十大网赌网站排名 十大赌博正规老平台 十大老品牌网赌 十大老品牌网投 全球最大的网投平台